Haberler

Yunus Emre İsrail’de en çok okunanlar listesinde

Türkiye ile tarihinin en gerilimli dönemini geçiren İsrail’de halkın kültürel tercihiyle ilgili bilinmeyen bir yönü ortaya çıktı. Yunus Emre’nin İbraniceye çevrilen şiirleri, İsrail’de en çok okunan ve tavsiye edilen kitaplar arasında gösterildi.

Haaretz gazetesinin geçen hafta çıkardığı kitap ekinde yer alan habere göre, Yunus’un ‘Aşkın Aldı Benden Beni’ adlı şiir antolojisi, yılın en çok tavsiye edilen kitapları arasına girdi.

Çevirmenliğini Denis Ojalvo, Selim Amado ve Avraham Mizrahi’nin yaptığı şiir antolojisi İsrail’de özellikle akademik çevrelerde büyük ilgi gördü. Denis Ojalvo, şiirleri çevirmeye başlamadan önce İslam tasavvufunu araştırdığını ve okura tasavvufu anlatmadan şiirleri okutmanın pek doğru olmayacağını ifade etti. Kitabın galasının Tel Aviv’de yapıldığını ve dönemin Büyükelçisi Namık Tan’ın da geceyi teşrif ettiğini belirten Ojalvo, devletin bu jestinin kendisini onore ettiğini kaydetti. Yunus’a karşı Türkiye Yahudilerinin büyük muhabbet beslediklerini söyleyen Ojalvo, bunu Yunus Emre şiirleriyle Tevrat’taki bazı peygamber sözlerinin paralellik göstermesine bağladı. Ojalvo, “Yunus’un ‘Yaratılanı severiz Yaratan’dan ötürü’ dizesinde anlattığı hoşgörüye her zamankinden daha fazla ihtiyacımız var.” diyerek bu şiir seçkisinin evrensel kardeşliğe katkı sağlamasını umduğunu dile getirdi.

Yunus Emre felsefesinin tasavvuf düşüncesi içinde çok derin kökleri olan bir ekol olduğuna değinen Denis Ojalvo, zaman içinde Yahudi mistiklerinin de Yunus’tan etkilendiğini söyledi. Aynı şekilde Yunus Emre’nin şiirlerinde de Tevrat’tan benzerlikler bulunduğuna işaret etti. Ojalvo, Zebur’un 423. bölümünde yer alan, “Canım Tanrı’ya, yaşayan Tanrı’ya susadıNe zaman görmeye gideceğim Tanrı’nın yüzünü” yakarışı ile Yunus Emre’nin, “Yüzüm kara elim boş/Bağrım başlı gözüm yaş/İnayet eyle Allah/Yunus didarın görsün” dizeleri arasında düşünce bağı olduğunu ileri sürdü. Yine Ojalvo’ya göre Zebur’da yer alan Hz. Davud’a ait, “Ağzından bal damlar ama yüreğinde savaş var. Sözleri yağdan yumuşak ama yalın birer kılıçtır.” sözü Yunus’un şu dizelerinde karşılık buluyor: “Taş gönülden ne biter/Dilinde ağu tüter/Nice yumuşak söylese/Sözü savaşa benzer.”

İLYAS KOÇ / ZAMAN

Daha Fazla Göster

Ukrayna Haber

Ukrayna'nın, ilk Türkçe haber sitesi.

İlgili Makaleler

Bir Cevap Yazın

Göz Atın

Kapalı
Başa dön tuşu
Kapalı