TDK eski Ukrayna başbakanın adındaki “i”yi göremedi

Globalleşme ve Türkiye’nin dış siyasetteki etkinliği sonucu, basın yayın organlarında çok sayıda yabancı isim ve yer adı kullanılmaya başlandı.

 

TDK uzmanları da, bazı liderlerin ismini nasıl yazılaması gerektiğini AA’ya gönderdi.

 

RUSÇA, ÇINCE VE JAPONCA ADLAR

TDK uzmanları, 2005 baskılı Yazım Kılavuzu’nda, Rusça özel adların yazımında da Rus harflerinin ses değerlerini karşılayan Türk harflerinin kullanılması, Çince ve Japonca yer ve kişi adlarının ise Türkçede yerleşmiş biçimde yazılması gerektiğinin yer aldığını hatırlattı.

 

TDK uzmanlarının ”Yabancı Özel Adların Yazılışı”na ilişkin bazı isimlerin Türkçe yazımlarının AA’ya gönderdiği listede eski Ukrayna Başbakanı: Yuliya Timoşenko’nun adı “Yulya” olarak yazıldı.

 

Kurumun “Rus harflerinin ses değerlerini karşılayan” kararına rağmen eski Ukrayna Başbakanı’nın adı Yuliya değil Yulya şeklinde “i”yi düşürerek yazması dikkat çekti.

 

Ukraynaca orijinali: Юлія

 

Rusça örneği: Юлия

 

Harflerin açılımı:

Ю=Yu

л=l

и=i (Ukraynacada “i” harfinin karşılığı Türkçedeki gibi “i”dir.)

я=ya

soyadı Timoşenko (Тимошенко) orada sıkıntı yok…

 

BEŞŞAR: ASLAN MI MÜBAREK Mİ?

Malum Suriye’nin Beşşar adından bir başkanı var aynı şahsın Türk basınında farklı manalara gelen 4 soy ismi var: ”Esat, Esad, Eset, Esed”

أسعد – ESAD’ın anlamı:

Said ile aynı kökten geliyor… Said’in “ism-i tafdil”i, yani pekiştirilmiş hali…

Daha mutlu, daha kutlu, daha mübarek, daha hayırlı; çok mutlu, çok kutlu, çok mübarek, çok hayırlı gibi manalara geliyor.

أسد – ESED’in anlamı: Aslan

TDK Beşşar’ın soy isminin “aslan” manasına gelen “Esed” olmasına karar verdi.

YUNUS ERDOĞDU | KİEV – ukraynahaber.com.ua

Exit mobile version